Языковая личность и перевод — итоги форума
5-6 декабря 2016 г. на факультете социокультурных коммуникаций состоялся II Межвузовский научно-образовательный форум молодых переводчиков «Языковая личность и перевод». Организатор форума – кафедра теории и практики перевода.
Цель форума – активизация студенческой науки в области актуальных проблем перевода и создание информационной площадки для диалога опытных переводчиков-практиков, переводчиков-педагогов и молодых переводчиков, делающих первые шаги в освоении мастерства перевода. Сопутствующей целью форума стало повышение мотивации молодых переводчиков к изучению переводческого опыта и открытию новых личностных перспектив в области профессиональной деятельности.
Участники форума – 79 представителей (22 – представители Российской федерации), из которых 3 кандидата наук, 4 доцента, 2 старших преподавателя, 1 старший научный сотрудник, 3 преподавателя, 4 профессиональных переводчика, 1 аспирант, 3 магистранта, 58 студентов.
С приветственным словом в адрес участников и гостей форума выступили декан факультета социокультурных коммуникаций, кандидат исторических наук, доцент И.И. Янушевич, заведующий кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент Д.О. Половцев.
В рамках сектора образовательных мероприятий 5 декабря 2017 г. организованы 2 мастер-класса и 5 семинаров с участием опытных переводчиков-педагогов и переводчиков-практиков Республики Беларусь (14 чел.) и Российской федерации (2 чел). Это представители БГУ ФСК (ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода В.С. Значенок, преподаватель кафедры теории и практики перевода О.Н. Шкрабо), БГУ ФМО (ст. преподаватель кафедры языкознания и страноведения Востока А.С. Чекулаева), МГЛУ (зав. кафедрой современных технологий перевода, кандидат педагогических наук, доц. О.В. Железнякова, доц. кафедры зарубежной литературы кандидат филологических наук, доц. М.С. Рогачевская, доценты кафедры теории и практики перевода № 1, ведущие переводчики-синхронисты РБ, А.В. Вдовичев и В.С. Плютов, доц. кафедры теории и практики перевода № 2 Ю.Г. Эберхардт, преподаватели кафедры современных технологий перевода Д.А. Максимович, Н.В. Шалесная); НАН ( старший научный сотрудник ГНУ «Центр системного анализа и стратегических исследований НАН Беларуси» Е.В. Романовская); Владимирского государственного университета им. А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ) (доц. кафедры иностранных языков профессиональной коммуникации Г.Н. Замараева); Липецкого государственного педагогического университета им. П.П. Семенова-Тян-Шанского (зав. кафедрой английского языка, кандидат педагогических наук, доцент Н.А. Сушкова); сообщества переводчиков (переводчики-фрилансеры, индивидуальные предприниматели О.А. Голубко, А.О. Семашко, Ю.Н. Тимошенко). Большой интерес у участников и гостей форума вызвали мастер-классы о подготовке переводчика в вузе (А.В. Вдовичев) и организации практик студентов, обучающихся по направлению «Лингвистика» (Г.Н. Замараева); семинары по психолингвистическим основам подготовки устных переводчиков (в лингафонном классе) (О.В. Железнякова, Д.А. Максимович, МГЛУ), письменному переводу ( Ю.Г. Эберхардт, В.С. Плютов, О.А. Голубко, О.Н. Шкрабо), современным технологиям в письменной переводческой деятельности (в компьютерном классе) (Н.В. Шалесная), художественному переводу (Н.А. Сушкова, Е.В. Романовская, М.С. Рогачевская), а также психологический тренинг переводчика (В.С. Значенок, А.О. Семашко, Ю.Н. Тимошенко, А.С. Чекулаева).
В рамках сектора образовательных мероприятий в этот же день проходил круглый стол «Профессия: переводчик». Участники и гости круглого стола – переводчики-педагоги, переводчики-практики, студенты, магистранты, аспиранты, работодатели – рассмотрели вопросы, касающиеся деятельности переводчика в условиях глобального рынка и современных требований на рынке переводческих услуг. Большой интерес у присутствующих на круглом столе вызвал диалог с выпускницей кафедры теории и практики перевода ФСК БГУ Натальей Угляница, ныне директором переводческого агентства.
В рамках сектора научно-исследовательских мероприятий 6 декабря проходили секционные заседания студентов, магистрантов и аспирантов. Работа проводилась в 5 секциях, на которых с научными докладами выступили 62 молодых исследователя: студенты ФСК БГУ (35 чел.), студенты других вузов РБ (6 чел. – МГЛУ, ИПД), аспиранты других вузов РБ (1 чел. – ГрГУ), студенты вузов РФ (17 чел. – ВлГУ, ЛГПУ, НовГУ), магистранты вузов РФ (3 чел. – РГПУ).
Лучшие доклады, представленные участниками форума на секционных заседаниях, будут опубликованы в сборнике материалов II Межвузовского научно-образовательного форума молодых переводчиков «Языковая личность и перевод» в 2018 году.
























