III Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков «Языковая личность и перевод» — итоги форума

15 – 16 ноября 2018 г. на факультете социокультурных коммуникаций Белорусского государственного университета состоялся III Международный научно-образовательный форум молодых переводчиков «Языковая личность и перевод». Организатор форума – кафедра теории и практики перевода. Место проведения форума – г. Минск, ул. Курчатова, 5.

Состав оргкомитета форума: зав. кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент Д.О. Половцев; координатор форума, ст. преподаватель А.Ф. Шаповалова; сокоординатор форума, доцент, кандидат филологических наук, доцент С.В. Воробьева; доцент, кандидат филологических наук, ответственный за НИРС ФСК В.В. Криворот; ст. преподаватель Н.С. Зелезинская; ст. преподаватель В.С. Значенок; ст. преподаватель О.В. Занковец; ст. преподаватель О.А. Крень; преподаватель Е.М. Дым; преподаватель-стажер Е.И. Стефановская; ведущий лаборант О.А. Тамело. В проведении форума участвовали и другие сотрудники кафедры, являющиеся председателями и сопредседателями секционных заседаний (ст. преподаватель А.В. Гончарик, ст. преподаватель С.А. Давыдова, ст. преподаватель Т.Л. Кондратенко, ст. преподаватель Е.И. Цвирко), руководители НИРС, а также студенты-волонтеры ФСК БГУ.

Цель форума – активизация студенческой науки в области актуальных проблем перевода и переводоведения в фокусе современного языкового образования и создание информационной площадки для диалога практикующим специалистам (переводчикам и педагогам) и молодым исследователям, делающим первые шаги в освоении мастерства перевода. Сопутствующая цель – повышение мотивации молодых исследователей к изучению переводческого опыта и открытию новых личностных перспектив в области профессиональной деятельности.

Участники форума – 97 представителей организаций и сообществ Республики Беларусь и Российской Федерации, в том числе 1 доктор филологических наук, 1 кандидат филологических наук, 3 доцента, 4 старших преподавателя, 1 старший офицер, 1 переводчик-ИП, 1 переводчик-фрилансер, 1 аспирант, 3 магистранта, 81 студент.

В форуме приняли участие представители следующих организаций и сообществ Республики Беларусь и Российской Федерации:

– из Республики Беларусь – 87 участников из 9 организаций и сообществ:

  • Академия управления при Президенте Республики Беларусь (АУПП РБ) – 1;
  • Белорусский государственный университет (БГУ) – 50;
  • Белорусский национальный технический университет (БНТУ) – 5;
  • Департамент международного военного сотрудничества Министерства обороны Республики Беларусь (ДМВС) – 1;
  • УО «Белорусский государственный университет транспорта» (БелГУТ), г. Гомель – 1;
  • УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» (ГрГУ) – 15;
  • УО «Институт предпринимательской деятельности» (ИПД), г. Минск – 2;
  • УО «Минский государственный лингвистический университет» (МГЛУ) – 10;
  • Переводческое сообщество – 2.

– из Российской Федерации – 10 участников из 4 организаций:

  • ГОУ ВО МО «Государственный социально-гуманитарный университет» (ГСГУ), г.Коломна – 2;
  • Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ) – 1;
  • ФГБОУ ВО «Липецкий государственный педагогический университет им. П.П. Семенова-Тян-Шанского» (ЛГПУ) – 4;
  • ФГБОУ ВО «Липецкий государственный технический университет» (ЛГТУ) – 3

С приветственным словом в адрес участников и гостей форума выступили декан факультета социокультурных коммуникаций, кандидат филологических наук, доцент С.А. Важник, заместитель декана факультета социокультурных коммуникаций, кандидат филологических наук, доцент О.А. Воробьева, зав. кафедрой теории и практики перевода, кандидат филологических наук, доцент Д.О. Половцев.

В рамках образовательного сектора организованы 4 мероприятия: мастер-классы (4 доклада), 2 семинара (5 докладов), круглый стол «Профессия– переводчик» (2 доклада). В целом, в этот день были представлены 11 докладов с участием 12 опытных переводчиков-педагогов и переводчиков-практиков из 6 организаций и сообществ Республики Беларусь:

  • Белорусский государственный университет – 2;
  • Белорусский национальный технический университет –1;
  • Департамент международного военного сотрудничества Министерства обороны Республики Беларусь – 1;
  • УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы» (ГрГУ) – 2;
  • УО «Минский государственный лингвистический университет» – 4.
  • Переводческое сообщество (переводчики-ИП и переводчики-фрилансеры) – 2.

В формате «мастер-класс» с докладами выступили известные в Республике Беларусь специалисты в области перевода и переводоведения: доцент кафедры теории и практики перевода №1 МГЛУ, переводчик-синхронист А.В. ВдовичевПеревод в современном мире: наука, «мягкая сила» или искусство»); доцент кафедры теории и практики перевода №1 МГЛУ, переводчик-синхронист В.С. ПлютовВременная и пространственная соразмерность текстов при переводе»), доцент кафедры зарубежной литературы МГЛУ, доктор филологических наук, доцент М.С. РогачевскаяЯзык философии: опыт перевода»); опытные преподаватели перевода из ГрГУ: доцент кафедры перевода и межкультурной коммуникации, кандидат филологических наук Е.В. Гулевич и старший преподаватель кафедры романо-германской филологии Е.Н. ДжухОпыт организации переводческой практики студентов УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»).

В формате «семинар» по теме «Письменный перевод. Особенности работы письменного переводчика» с докладами выступили опытные специалисты в области письменного перевода и локализации, специального перевода: доцент кафедры теории и практики перевода №2 МГЛУ Ю.Г. ЭберхардтСовременные письменные переводческие услуги: перевод и адаптация текста в зависимости от заказа, коммуникативной задачи и вида текста»); старший преподаватель кафедры английского языка №2 БНТУ Л.А. КрюковаОсобенности перевода текстов архитектурной тематики»); «Психологический тренинг переводчика» провели опытные устные и письменные переводчики: переводчик-фрилансер, редактор О.А. ГолубкоКак стать незаменимым — soft skills в работе переводчика»); переводчик-ИП О.А. ШкрабоРесурсы для самообразования переводчика», старший преподаватель кафедры теории и практики перевода БГУ, переводчик-эскорт В.С. ЗначенокРабота специалиста по последовательному переводу в рамках работы с тремя языками одновременно»).

На круглом столе «Профессия: переводчик» состоялся диалог гостей и участников форума с представителем Департамента международного военного сотрудничества Министерства обороны Республики Беларусь, военным переводчиком, старшим офицером Е.В. АлексеевойСложности военного перевода») и старшим преподавателем кафедры теории и практики перевода БГУ, переводчиком О.А. КреньИз опыта работы переводчика с индийцами: Hinglish и особенности культуры Индии».

На следующий день в рамках сектора научно-исследовательских мероприятий проходили секционные заседания студентов, магистрантов и аспирантов. Работа проходила в 5 секциях по следующим научным направлениям: актуальные вопросы теории языка и переводоведения; перевод в профессиональной деятельности; язык, личность и межкультурная коммуникация; лингвостилистические и прагматические аспекты перевода; вопросы взаимодействия культур в художественном переводе.

Количество выступивших с докладами – 85 человек.

Из них:

  • cтудентов ФСК БГУ – 48;
  • студентов и аспирантов ГрГУ – 13;
  • студентов и магистрантов МГЛУ – 6;
  • студентов БНТУ – 4;
  • студентов ЛГПУ – 4;
  • студентов ЛГТУ – 3;
  • студентов ИПД – 2
  • студентов ГСГУ – 2
  • студентов БелГУТ – 1;
  • магистрантов АУПП РБ – 1;
  • студентов МГУ – 1

Было представлено и обсуждено 79 докладов. Тематика представленных на форуме студенческих научных исследований соответствует современным тенденциям развития лингвистической науки и переводческой теории и практики, отражает актуальные и перспективные направления научных исследований.

В ходе секционных заседаний состоялась дискуссия.

По итогам работы секций дипломами награждено 26 студентов, 1 магистрант и 1 аспирант (27 докладов):

Победителями за лучший научный доклад с присвоением диплома I степени стали: студенты ФСК БГУ Х.В. Котович (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент В.В. Криворот, БГУ), Н.А. Петрусенко (науч. руководитель: ст. преподаватель О.В. Занковец, БГУ), М.М. Ржеуцкий (научный руководитель: ст. преподаватель А.Ф. Шаповалова, БГУ), В.С. Подневич (науч. руководитель: ст. преподаватель А.Ф. Шаповалова, БГУ), М.Г. Гинько (науч. руководитель: ст. преподаватель Н.С. Зелезинская, БГУ); студент МГЛУ К.Л. Руткевич (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент Т.И. Голикова, МГЛУ).

Победителями с присвоением диплома II степени стали студенты ФСК БГУ Е.В. Крук (науч. руководитель: ст. преподаватель В.Н. Василина), А.В. Скрынник (науч. руководитель: ст. преподаватель А.Ф. Шаповалова), А.О. Буцень (науч. руководитель: ст. преподаватель Е.И. Цвирко), Д.В. Дайнеко (науч. руководитель: кандидат психологических наук, доцент О.И.Уланович), К.И. Мялик (науч. руководитель: ст. преподаватель Е.И. Цвирко), И.А. Кедровский (науч. руководитель: кандидат психологических наук, доцент О.И.Уланович), А.А. Максименко (науч. руководитель: ст. преподаватель С.А. Давыдова), студенты МГЛУ П.Г. Загородная (науч. руководитель: кандидат педагогических наук, доцент О.В. Железнякова, МГЛУ), В.В. Смолик (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент Е.А. Завадская, МГЛУ); студентка ГрГУ Е.С. Дедушкина (науч. руководитель: преподаватель И.В. Бырда), студентка МГУ Н.Г. Григорьева (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент С.Н. Пономарева).

Победителями с присвоением диплома III степени стали студенты ФСК БГУ А.В. Михайлова (науч. руководитель: ст. преподаватель С.А. Давыдова), А.Ю. Манько (науч. руководитель: кандидат филологических наук, доцент В.В. Криворот), К.П. Волкова (науч. руководитель: кандидат психологических наук, доцент О.И.Уланович), Н.Л. Стрельцов (науч. руководитель: ст. преподаватель О.В. Сокеркина), В.А. Русак (науч. руководитель: кандидат психологических наук, доцент О.И.Уланович); студенты БНТУ Д.Д. Жуковская, А.М. Гончаронок (науч. руководитель: старший преподаватель Л.А. Крюкова, БНТУ), магистрант МГЛУ Е.О. Федутик (науч. руководитель: доктор филологических наук, доцент М.С. Рогачевская, МГЛУ), аспирант ГрГУ А.И. Зверева (науч. руководитель: доктор филологических наук, профессор Н.А. Данилович, ГрГУ), студенты ЛГПУ Е.А. Киселева (науч. руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Ю.В. Маслова, ЛГПУ), А.М. Моммаева (науч. руководитель: кандидат педагогических наук, доцент Н.А. Сушкова, ЛГПУ),

Доклады, представленные участниками форума на секционных заседаниях, будут опубликованы в сборнике материалов III Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков «Языковая личность и перевод».

При подведении итогов форума его участники и гости отметили интересную концепцию форума, научно-практическую ценность докладов, дружелюбную атмосферу форума, гостеприимство его организаторов и волонтеров. Участники форума и его организаторы, нацеленные на плодотворную и продуктивную научную и образовательную деятельность, приняли ряд важных решений, касающихся дальнейшего сотрудничества. Перспективный двусторонний обмен опытом будет в значительной степени способствовать развитию научного потенциала кафедры, налаживанию новых взаимовыгодных контактов, нахождению оптимальных способов организации подготовки специалистов языковых специальностей в вузе.

См. также